Foglalkozásaink

 

msolat_-_veszprem04

“Hát ez a gyerek semmit sem tud, kérdezgettem, hogy hogy mondják ezt meg azt angolul és nem tudta!  Nincs semmiértelme.”

És vajon angolul megpróbálta-e?

Megteremtette-e neki a szövegkörnyezetet, esetleg elővett-e egy könyvet és azt nézegetve kérdezgette-e őt angolul?

                                                                                ( Vagy nem beszéli a nyelvet? Surprised )

 

A szövegkörnyezet számít, a cselekvés, az egymással létrejött kommunikáció!

Az óra nyelve angol. A Helen Doron tanárok csak angolul beszélnek az órákon, nem fordítanak, helyette inkább újabb és újabb szövegkörnyezetet teremtenek a gyerkőcöknek, hogy minél több szituációban találkozhassanak az adott szó, kifejezés vagy mondat alkalmazhatóságával. A gyerekek nagyon hamar belejönnek abba a rutinba, hogy angolul és bátran válaszoljanak a tanárnéninek. Az órán a képekből, játékokból, szituációkból merítik a jelentést és érzékszerveiken keresztül tapasztaják meg az adott szituációkban a szavak, kifejezések, mondatok jelentését. A tanár testbeszéddel, gesztusokkal segíti a gyerekeket. A szülőket is arra szoktuk kérni, hogy ha benn ülnek az órán ne szólaljanak meg magyarul, nem kell az egyes cselekvéseket a gyerekeknek magyarul tolmácsolni (pl. azt mondta a tanárnéni, hogy vegyél piros ceruzát és színezd ki a cseresznyét). Fölösleges.  A fordítás egy kényelmi pozíciót teremt, ahol a gyerkőc gondolkodása nem aktivizálódik, nem kell megdolgoztatnia a kis agytekervényeit, hogy ő saját maga jöjjön rá a jelentésre, mert azt készen kapja. Így a saját tapasztalat által szerzett tudás, ami sokkal maradandóbb, elvész.

“A tanulás nem intellektusuk, hanem utánzásuk, érzésviláguk segítségével történik. Számukra a világ érzésekben, ritmikában, mozgásban élhető át. A gyerekek nem külön ismerik, vagy tanulják meg a szavak jelentését, hanem a dal, a vers, a szituáció, a cselekvés összefüggésében, így nem feltétlenül tudják az egyes szavakat lefordítani. Ha mégis, ez nem célja, hanem mellékterméke a kicsik nyelvoktatásának.” /A nyelvtanulás művészetéről: Hevesi Mihály nyelvtanár, fordító, Waldorf-tanár/